Language/Hebrew/Vocabulary/Idioms/pl
Poziom 1[edytuj | edytuj kod]
Witajcie w lekcji o hebrajskich idiomach! Idiomy to wyrażenia, których znaczenie nie wynika wprost z ich słów. Są one bardzo często używane w języku hebrajskim i są kluczowe dla zrozumienia języka i kultury Izraela.
Idiomy są złożone i często wymagają od nas zrozumienia kontekstu, w którym są używane. W tej lekcji nauczymy się kilku hebrajskich idiomów, ich znaczenia oraz jak są one stosowane w kontekście.
Poziom 2[edytuj | edytuj kod]
Przejdźmy teraz do nauki hebrajskich idiomów. Oto kilka przykładów, które pomogą Ci zrozumieć, jak działają hebrajskie idiomy:
- Wstać z lewą nogą - שֶׁקּוֹם מִן הַצַד שֶל הַשְמָאל (shekum min hatzad shel hashmal) - oznacza to, że ktoś wstał nie w najlepszym nastroju i jest poirytowany.
Hebrajski | Wymowa | Polski |
---|---|---|
שֶׁקּוֹם מִן הַצַד שֶל הַשְמָאל | shekum min hatzad shel hashmal | Wstać z lewą nogą |
- Kłaść kogoś do łóżka - לְהַכנִיס לְמִטָּה (le-hakhnis le-mita) - oznacza to, że ktoś jest bardzo chory i musi leżeć w łóżku.
Hebrajski | Wymowa | Polski |
---|---|---|
לְהַכנִיס לְמִטָּה | le-hakhnis le-mita | Kłaść kogoś do łóżka |
- Skakać na jednej nodze - לְקוּפָּץ עַל רֶגֶל אַחַת (le-kufats al regel ahat) - oznacza to, że ktoś jest niecierpliwy i nie może usiedzieć w jednym miejscu.
Hebrajski | Wymowa | Polski |
---|---|---|
לְקוּפָּץ עַל רֶגֶל אַחַת | le-kufats al regel ahat | Skakać na jednej nodze |
Poziom 2[edytuj | edytuj kod]
Idiomy są bardzo popularne w języku hebrajskim i często pojawiają się w codziennych rozmowach. Zrozumienie ich znaczenia jest kluczowe dla zrozumienia kultury i mentalności Izraela.
Oto kilka dodatkowych hebrajskich idiomów, które warto poznać:
- Otwarcie drzwi - פִּתְחוּת דֶּלֶת (pitkhuut delet) - oznacza to, że ktoś zaczął rozmawiać o prywatnych sprawach.
- Włożyć rękę do ognia - לִתְעוֹרֵר עַל עֵצִים (lit'orer al eztim) - oznacza to, że ktoś jest pewny swojego zdania i gotów postawić na swoim.
- Wziąć kogoś w brzuch - לִקְחוֹת אֶת מִי־שֶׁבַּטֵּן (likhkhoto et mi she-batan) - oznacza to, że ktoś jest zadowolony i szczęśliwy.
- Wstać na głowie - לִקְפּוֹץ עַל הָרֹאשׁ (likfots al ha-rosh) - oznacza to, że ktoś robi wszystko, co w jego mocy, aby osiągnąć cel.
Poziom 1[edytuj | edytuj kod]
Gratulacje, właśnie nauczyłeś się kilku hebrajskich idiomów! Pamiętaj, że zrozumienie idiomy jest kluczowe dla zrozumienia języka i kultury Izraela. Powodzenia w dalszej nauce!