Language/Hebrew/Vocabulary/Idioms/pl

Z Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Hebrew‎ | Vocabulary‎ | Idioms
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(0 głosów)

Hebrew-Language-PolyglotClub.png
HebrajskiSłownictwoKurs 0 do A1Idiomy

Poziom 1[edytuj | edytuj kod]

Witajcie w lekcji o hebrajskich idiomach! Idiomy to wyrażenia, których znaczenie nie wynika wprost z ich słów. Są one bardzo często używane w języku hebrajskim i są kluczowe dla zrozumienia języka i kultury Izraela.

Idiomy są złożone i często wymagają od nas zrozumienia kontekstu, w którym są używane. W tej lekcji nauczymy się kilku hebrajskich idiomów, ich znaczenia oraz jak są one stosowane w kontekście.

Poziom 2[edytuj | edytuj kod]

Przejdźmy teraz do nauki hebrajskich idiomów. Oto kilka przykładów, które pomogą Ci zrozumieć, jak działają hebrajskie idiomy:

  1. Wstać z lewą nogą - שֶׁקּוֹם מִן הַצַד שֶל הַשְמָאל (shekum min hatzad shel hashmal) - oznacza to, że ktoś wstał nie w najlepszym nastroju i jest poirytowany.
Hebrajski Wymowa Polski
שֶׁקּוֹם מִן הַצַד שֶל הַשְמָאל shekum min hatzad shel hashmal Wstać z lewą nogą
  1. Kłaść kogoś do łóżka - לְהַכנִיס לְמִטָּה (le-hakhnis le-mita) - oznacza to, że ktoś jest bardzo chory i musi leżeć w łóżku.
Hebrajski Wymowa Polski
לְהַכנִיס לְמִטָּה le-hakhnis le-mita Kłaść kogoś do łóżka
  1. Skakać na jednej nodze - לְקוּפָּץ עַל רֶגֶל אַחַת (le-kufats al regel ahat) - oznacza to, że ktoś jest niecierpliwy i nie może usiedzieć w jednym miejscu.
Hebrajski Wymowa Polski
לְקוּפָּץ עַל רֶגֶל אַחַת le-kufats al regel ahat Skakać na jednej nodze

Poziom 2[edytuj | edytuj kod]

Idiomy są bardzo popularne w języku hebrajskim i często pojawiają się w codziennych rozmowach. Zrozumienie ich znaczenia jest kluczowe dla zrozumienia kultury i mentalności Izraela.

Oto kilka dodatkowych hebrajskich idiomów, które warto poznać:

  • Otwarcie drzwi - פִּתְחוּת דֶּלֶת (pitkhuut delet) - oznacza to, że ktoś zaczął rozmawiać o prywatnych sprawach.
  • Włożyć rękę do ognia - לִתְעוֹרֵר עַל עֵצִים (lit'orer al eztim) - oznacza to, że ktoś jest pewny swojego zdania i gotów postawić na swoim.
  • Wziąć kogoś w brzuch - לִקְחוֹת אֶת מִי־שֶׁבַּטֵּן (likhkhoto et mi she-batan) - oznacza to, że ktoś jest zadowolony i szczęśliwy.
  • Wstać na głowie - לִקְפּוֹץ עַל הָרֹאשׁ (likfots al ha-rosh) - oznacza to, że ktoś robi wszystko, co w jego mocy, aby osiągnąć cel.

Poziom 1[edytuj | edytuj kod]

Gratulacje, właśnie nauczyłeś się kilku hebrajskich idiomów! Pamiętaj, że zrozumienie idiomy jest kluczowe dla zrozumienia języka i kultury Izraela. Powodzenia w dalszej nauce!



Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson