Language/Swedish/Grammar/Reflexive-pronouns/es
Pronombres reflexivos[editar | editar código]
Los pronombres reflexivos en sueco se usan para referirse a un sustantivo que realiza una acción en sí mismo o para enfatizar que la acción se está realizando sobre uno mismo. En esta lección, aprenderás cómo usar los pronombres reflexivos en sueco y cómo difieren de los pronombres en español.
Pronombres reflexivos suecos[editar | editar código]
Los pronombres reflexivos suecos se construyen agregando "-sig" al final del pronombre personal correspondiente. A continuación, se muestra una tabla que muestra los pronombres reflexivos suecos:
Sueco | Pronunciación | Español |
---|---|---|
mig-själv | mei-syelv | mí mismo |
dig-själv | di-syelv | ti mismo |
sig-själv | si-syelv | sí mismo / ella misma / sí mismos / sí mismas |
oss-själva | os-shyelva | nosotros mismos |
er-själva | er-shyelva | ustedes mismos / vosotros mismos |
dem-själva | dem-shyelva | ellos mismos / ellas mismas / ellos mismos / ellas mismas |
También se puede usar "en själv" como una forma más enfática de referirse a uno mismo.
Pronombres reflexivos en oraciones[editar | editar código]
En sueco, los pronombres reflexivos se usan principalmente con verbos reflexivos, pero también se pueden usar para enfatizar que la acción se realiza sobre uno mismo. A continuación, se muestran algunos ejemplos:
- Jag tvättar mig. (Me lavo.)
- Hon skär sig. (Ella se corta.)
- Vi klär på oss. (Nos vestimos.)
- Ni skäms er. (Os avergonzáis.)
- De frågar sig. (Ellos se preguntan.)
También es común usar pronombres reflexivos en frases con verbos pronominales, como "att skynda sig" (darse prisa) o "att förbereda sig" (prepararse).
Diferencias entre los pronombres reflexivos suecos y españoles[editar | editar código]
En general, los pronombres reflexivos suecos se usan con mucha más frecuencia que los pronombres reflexivos en español. Además, los pronombres reflexivos suecos se usan más a menudo para enfatizar que la acción se realiza sobre uno mismo, mientras que en español esto se logra más a menudo mediante el uso de pronombres de objeto directo o indirecto.
Por ejemplo, en sueco se diría "Jag köpte mig en present" (Me compré un regalo), mientras que en español es más común decir "Me compré un regalo para mí".
Conclusión[editar | editar código]
En esta lección, aprendiste cómo usar los pronombres reflexivos en sueco y cómo difieren de los pronombres en español. Recuerda que los pronombres reflexivos suecos se usan principalmente con verbos reflexivos, pero también se pueden usar para enfatizar que la acción se realiza sobre uno mismo.